понедельник, 27 апреля 2015 г.

Ежедневный стих 27.04


Благодаря сегодняшнему стиху, я заинтересовалась словом «традиция». Ну, это потому что полностью фраза Павла звучит так: «Повелеваем же вам, братья, именем Господа Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, нарушающего порядок и не поступающего по традиции, которую вы получили от нас».
Я посмотрела другой перевод, Синодальный, и обнаружила, что там вместо слова «традиция» стоит «предание», и, как по мне, – это два совершенно не равнозначных слова. Поэтому пришлось покопаться в словарях.
Оказалось, слова эти практически равнозначны.
Вот, о чем мне поведала Википедия: «Понятие «традиция» восходит к лат. traditio, к глаголу tradere, означающему «передавать». Первоначально это слово использовалось в буквальном значении, обозначая материальное действие: так, древние римляне применяли его, когда речь шла о необходимости вручить кому-то некий предмет и даже отдать свою дочь замуж. Но передаваемый предмет может быть нематериальным. Это, например, может быть определенное умение или навык: такое действие в фигуральном смысле также является traditio. Таким образом, границы семантического спектра понятия традиции жестко указывают на основное качественное отличие всего того, что можно подвести под это понятие: традиция — это прежде всего то, что не создано индивидом или не является продуктом его собственного творческого воображения, короче, то, что ему не принадлежит, будучи переданным кем-то извне, обычай». Энциклопедия Понимание Писания добавляет: традиция – это  «Сведения, учения или обычаи, которые передавались от родителей к детям или которые прочно укоренились в мышлении и поведении людей. Греческое слово пара́досис буквально означает «отданное рядом» и, следовательно, «то, что передается в устной или письменной форме» (1Кор.11:2). Слово, использованное в Христианских Греческих Писаниях, относится к уместным традициям, связанным с истинным поклонением, а также к традициям, которые были ложными или которые соблюдали таким образом, что они становились неприемлемыми и оказывали пагубное влияние».
Полагаю, что английское trade весьма близко к «традиции», а «предание» очень похоже на русское «передавать», и, понятно, не всегда обозначает сказку («преданья старины глубокой» - помните?)
Мне понравилось значение греческого слова, которое переводится как «традиция» (или «предание») – «отданное рядом». То есть, Иисус учил своих апостолов, что называется, лицом к лицу. Или плечом к плечу – кому как нравится представлять себе этот процесс. В любом случае, на таком расстоянии, чтобы каждое слово было четко услышано и однозначно понято. Будь оно чуть больше, это расстояние, и все – традиция превращается в предание, сказку, то есть: все мы знаем историю про испорченный телефон.

Впрочем, с учением Христа практически так и вышло – со временем его исказили практически до неузнаваемости. Традицией стало совсем не то, что он передал своим ученикам.

Комментариев нет: