Благодаря
сегодняшнему стиху, я заинтересовалась словом «традиция». Ну, это потому что
полностью фраза Павла звучит так: «Повелеваем же вам, братья, именем
Господа Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, нарушающего порядок и
не поступающего по традиции, которую вы получили от нас».
Я
посмотрела другой перевод, Синодальный, и обнаружила, что там вместо слова «традиция»
стоит «предание», и, как по мне, – это два совершенно не равнозначных слова.
Поэтому пришлось покопаться в словарях.
Оказалось,
слова эти практически равнозначны.
Вот, о чем мне поведала Википедия: «Понятие «традиция» восходит к лат. traditio, к
глаголу tradere, означающему
«передавать». Первоначально это слово использовалось в буквальном значении,
обозначая материальное действие: так, древние римляне применяли его, когда речь шла о необходимости вручить
кому-то некий предмет и даже отдать свою дочь замуж. Но передаваемый предмет
может быть нематериальным. Это, например, может быть определенное умение или
навык: такое действие в фигуральном смысле также является traditio. Таким
образом, границы семантического спектра
понятия традиции жестко указывают на основное качественное отличие всего того,
что можно подвести под это понятие: традиция — это прежде всего то, что не
создано индивидом или не является продуктом его собственного творческого
воображения, короче, то, что ему не принадлежит, будучи переданным кем-то
извне, обычай». Энциклопедия Понимание Писания добавляет: традиция – это «Сведения, учения или обычаи, которые
передавались от родителей к детям или которые прочно укоренились в мышлении и
поведении людей. Греческое слово пара́досис буквально
означает «отданное рядом» и, следовательно, «то, что передается в устной или
письменной форме» (1Кор.11:2). Слово, использованное в Христианских Греческих
Писаниях, относится к уместным традициям, связанным с истинным поклонением, а
также к традициям, которые были ложными или которые соблюдали таким образом,
что они становились неприемлемыми и оказывали пагубное влияние».
Полагаю,
что английское trade
весьма близко к «традиции», а «предание» очень похоже на русское «передавать»,
и, понятно, не всегда обозначает сказку («преданья старины глубокой» - помните?)
Мне
понравилось значение греческого слова, которое переводится как «традиция» (или «предание»)
– «отданное рядом». То есть, Иисус учил своих апостолов, что называется, лицом к
лицу. Или плечом к плечу – кому как нравится представлять себе этот процесс. В
любом случае, на таком расстоянии, чтобы каждое слово было четко услышано и
однозначно понято. Будь оно чуть больше, это расстояние, и все – традиция превращается
в предание, сказку, то есть: все мы знаем историю про испорченный телефон.
Впрочем,
с учением Христа практически так и вышло – со временем его исказили практически
до неузнаваемости. Традицией стало совсем не то, что он передал своим ученикам.
Комментариев нет:
Отправить комментарий