Данный стих приведен здесь согласно тому, как он звучит в
Переводе Нового Мира, подготовленного Свидетелями Иеговы: «Что мне делать, Господи?»
Некто Савл, ненавидевший и преследовавший первых христиан, обращается с этим
вопросом к Иисусу, осознав однажды, что смысл его последующей жизни теперь
будет в прославлении имени Христа. Он и обращается теперь к нему «Господи!»,
говоря тем самым, что признает его своим господином и готов служить ему. В
версии Синодального перевода Библии этот стих звучит почти так же: «Господи!
что мне делать?». Исследование подстрочного перевода показывает, что тут
переводчики, как те, так и другие, не погрешили против истины. В данном месте
Библии используется греческое слово κύριε (кюриэ), которое можно
перевести как «господь», «господин», «государь»,
«повелитель», «хозяин». Но! Это же самое слово «Господь», использованное
в Синодальном переводе, например в 6-м стихе 6-й главы книги Исход, вносит
некоторую путаницу в понятия. Потому что речь там идет явно не о Христе: «Итак
скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян».
Возникает подозрение, что это – какой-то другой Господь, явно отличный от
Иисуса, хотя бы потому что до рождения последнего еще не одно тысячелетие.
Подозрение подтверждает свое право быть исследованием подстрочника: в этом
месте Библии используется тетраграмматон יהוה, переводимый на русский язык как Иегова. Неудивительно, что многие считают Библию запутанной и
непонятной книгой.
Комментариев нет:
Отправить комментарий