воскресенье, 28 декабря 2014 г.

Ложь во спасение?

Знаете ли вы, что всем известная фраза, приписываемая Библии “ложь во спасение” Библии не принадлежит? Издержки перевода на русский язык, называется. Дело в том, что переводчики псалма 32:17 на церковнославянский постарались передать его дословно. А дословно он звучал так: “Ложь конь во спасение”. Поскольку свойство нашего народа – любить все непонятное, то фраза прижилась, а “конь” за ненадобностью со временем из нее пропал. Смысл же псалма был в том, что даже на быстром коне не избежать суда Бога, поэтому конь в этом стихе являлся обманчивым символом спасения. В Переводе Нового Мира этот псалом звучит так: “Конь — обманчивое спасение, Своей великой силой он не даст избавления”.
Все просто, как проста сама истина. А сколько людей, в том числе и священнослужителей, оправдывали этой фразой свою ложь, ссылаясь на то, что это одобрено Богом?!

Комментариев нет: